miércoles, 5 de septiembre de 2012

Deh vieni alla finestra


Razon por la que escogio la obra.
Escogí esta obra como una entrada a lo que es el mundo de la ópera, es una aria de la ópera Don Giovanni de Mozart, su letra es una poesía estupenda para una serenata.

Datos de la obra.
Acto II Cuadro 1º: Ante la casa de Donna Elvira
Leporello amenaza con dejar a Don Giovanni, pero su amo le calma con una oferta de paz de dinero. (Dúo: "Eh via buffone – Venga, bufón"). Deseando seducir a la doncella de Elvira, Don Giovanni convence a Leporello de que se intercambien la capa y el sombrero. Elvira se acerca a su ventana. (Trío: "Ah taci, ingiusto core – Ah, cállate, injusto corazón"). Viendo una oportunidad para un juego, Don Giovanni se esconde y saca adelante a Leporello, vestido como Giovanni. Desde su escondite, Don Giovanni canta una promesa de arrepentimiento, expresando su deseo de volver con ella, mientras Leporello se hace pasar por Don Giovanni e intenta evitar reírse. Elvira se queda convencida y desciende a la calle. Leporello, siguiendo con su farsa como Don Giovanni, se la lleva para mantenerla ocupada mientras Giovanni da una serenata a su doncella con su mandolina . ("Deh vieni alla finestra – Ven a la ventana").Antes de que Don Giovanni pueda terminar con su seducción de la doncella, Masetto y sus amigos llegan, buscando a Don Giovanni y pretendiendo matarlo. Don Giovanni (vestido como Leporello) los convence de que él también odia a Don Giovanni, y se une a la caza. Después de dispersar hábilmente a los amigos de Masetto (Aria de Giovanni: "Metà di voi qua vadano – La mitad de vosotros id por ese lado"), Don Giovanni le quita a Masetto sus armas, le pega y se aleja corriendo, riéndose. Zerlina llega y consuela al malherido Masetto. ("Vedrai carino – Verás, cariño mío").

TRADUCCION
Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,
Deh, vieni a consolar il pianto mio.
Se neghi a me di dar qualche ristoro,
Davanti agli occhi tuoi morir vogl'io!
Tu ch'hai la bocca dolce più del miele,
Tu che il zucchero porti in mezzo al core!
Non esser, gioia mia, con me crudele!
Lasciati almen veder, mio bell'amore!                                                                                                 


¡Asómate a la ventana, oh tesoro mío!
Ven a consolar mi llanto.
Si rehusas darme algún consuelo,
ante tus ojos quiero morir.
Tú que tienes la boca más dulce que la miel,
tú que el azúcar llevas en el corazón,
no seas, vida mía, cruel conmigo.
Muéstrate al menos, mi bello amor.

Análisis del personaje
En el personaje a interpretar encontramos a un don Giovanni con un sentimiento un poco triste obviamente por el amor de su doncella.




W.A.Mozart


Wolfgang Amadeus Mozart

Wolfgang Amadeus Mozart, cuyo nombre completo era Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart, (Salzburgo, 27 de enero de 1756Viena, 5 de diciembre de 1791), fue un compositor y pianista austriaco, maestro del Clasicismo, considerado como uno de los músicos más influyentes y destacados de la historia.
La obra mozartiana abarca todos los géneros musicales de su época y alcanza más de seiscientas creaciones, en su mayoría reconocidas como obras maestras de la música sinfónica, concertante, de cámara, para piano, operística y coral, logrando una popularidad y difusión universales.
En su niñez más temprana en Salzburgo, Mozart mostró una capacidad prodigiosa en el dominio de instrumentos de teclado y del violín. Con tan solo cinco años ya componía obras musicales y sus interpretaciones eran del aprecio de la aristocracia y realeza europea. A los diecisiete años fue contratado como músico en la corte de Salzburgo, pero su inquietud le llevó a viajar en busca de una mejor posición, siempre componiendo de forma prolífica. Durante su visita a Viena en 1781, tras ser despedido de su puesto en la corte, decidió instalarse en esta ciudad donde alcanzó la fama que mantuvo el resto de su vida, a pesar de pasar por situaciones financieras difíciles. En sus años finales, compuso muchas de sus sinfonías, conciertos y óperas más conocidas, así como su Réquiem. Las circunstancias de su temprana muerte han sido objeto de numerosas especulaciones y elevadas a la categoría de mito.
En palabras de críticos de música como Nicholas Till, Mozart siempre aprendía vorazmente de otros músicos y desarrolló un esplendor y una madurez de estilo que abarcó desde la luz y la elegancia, a la oscuridad y la pasión todo bien fundado por una visión de la humanidad redimida por el arte, perdonada y reconciliada con la naturaleza y lo absoluto. Su influencia en toda la música occidental posterior es profunda; Ludwig van Beethoven escribió sus primeras composiciones a la sombra de Mozart, de quien Joseph Haydn escribió que «la posteridad no verá tal talento otra vez en cien años.

miércoles, 28 de marzo de 2012

Nicola Vaccai


Nicola Vaccai




Nacido el 15 de marzo de 1790 en Tolentino y fallecido el 6 de agosto de 1848.
Creció en Pesaro y después de cursar estudios básicos de música viaja a Roma para seguir la carrera de derecho. En dicha ciudad y sin la menor intención de llegar a vivir como abogado, continuó con estudios de canto y contrapunto con Giuseppe Jannaconi, un importante compositor romano.
Al cumplir los 21 años viaja a Nápoles donde estudia con Paisiello (cuyo Barbero de Sevilla era considerada una obra cómica maestra hasta el homónimo rosiniano unos años después).
Su carrera despega en Venecia, primero escribiendo ballets y enseñando canto. Su primer ópera fue I solitari di Scozia que en realidad había comenzado a escribir en Nápoles.
En Parma le encargan Pietro il grande, y luego Zadig e Astartea . Les sigue su ópera mas conocida: Giuletta y Romeo (Milan 1825).
Después de un tiempo en Londres regresa a Italia donde es nombrado director y profesor del Conservatorio de MIlan en 1838.
Después de 6 años se retira a Pesaro donde escribe su ópera numero 16. Muere en esa ciudad en 1848.
Si bien fue eclipsado por Bellini, hoy se reconoce a Vaccai principalmente como maestro de canto ya que escribió varios tomos llamados:Metodo pratico de canto . Se trataba de un método que podia aplicarse a diferentes tipo de voces focalizando el estilo italiano del legato. Fue escrito en 1832 y aún se reedita tanto por las Ediciones Peters como Ricordi. La nueva edición estuvo a cargo de Elio Battaglia en 1990 con CD con ejemplos.

I SEMITONI

Razón por la escogí la obra.

Escogí este vocalizo ya que me va ayudar a practicar los intervalos en los que más dificultad tengo como son las segundas menores es decir los semitonos.


viernes, 2 de marzo de 2012

Santa Lucia



Razón por la que escogió la obra

Escogí esta obra porque me encantan las canciones napolitanas, y Santa Lucia es una canción muy conocida por su gran melodía y letra que refleja la belleza de este sitio. Las letras de canciones napolitanas de "Santa Lucía" celebrar el distrito pintoresco puerto, de Borgo Santa Lucia , en la bahía de Nápoles , en la invitación de un barquero de dar un giro en su barco, para disfrutar mejor el fresco de la tarde.


Datos de la obra.

Santa Lucia

La canción más popular de Cottrau es Santa Lucia (1848), con texto en napolitano que el propio Cottrau tradujo posteriormente al italiano durante el Risorgimento. El poeta y periodista italiano de origen dálmata, Enrico Cossovich, escribió una nueva letra para la canción. Esta nueva versión del texto fue la que triunfó y alcanzó mayor popularidad, lo que originó un pleito entre Cottrau y Cossovich. El título de Santa Lucia alude al barrio costero de Nápoles llamado Borgo Santa Lucia, que en la canción un marinero observa desde su barca mientras navega por la bahía napolitana.

Santa Lucía es una tradicional canción napolitana . Fue transcrita por Teodoro Cottrau (1827-1879) y publicado por la firma Cottrau, como un " barcarolla ", en Nápoles en 1849. Cottrau que traducido del Napuletano al italiano durante la primera etapa del Risorgimento , la primera canción napolitana que ha de darse letras italianas. Su transcriptor, que es muy a menudo contada por su autor, era el hijo del compositor italiano nacido en Francia y coleccionista de canciones Guillaume Louis Cottrau (1797-1847).

En los Estados Unidos, una edición temprana de la canción, con una traducción al Inglés por Thomas Oliphant , fue publicado por M. McCaffrey, de Baltimore. Tal vez la grabación definitiva del siglo 20 de la canción fue el de Enrico Caruso , el gran cantante de ópera napolitana.

La canción también ha sido grabada por Elvis Presley en el 1965 el álbum de Elvis para todo el mundo .

En Suecia , Finlandia , Dinamarca y Noruega , "Santa Lucía" se ha dado varias letras para darle cabida a la fiesta de invierno la luz de Santa Lucía , en la época más oscura del año. Las tres versiones de canciones más famosas de Suecia son Luciasången, también conocido como Sankta Lucía, ljusklara hägring ("Santa Lucía, la ilusión brillante"), Natten gar tunga fjät ("La noche camina con pasos pesados") y la década de 1970 " Kindergarten "versión Ute är mörkt och kallt ("Afuera está oscuro y frío").





Sul mare luccica l'astro d'argento.
Plácida è l'onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l'astro d'argento.
Plácida è l'onda, prospero è il vento.
Venite all'agile Barchetta mia,
Santa Lucía! Santa Lucía!
Venite all'agile Barchetta mia,
Santa Lucía! Santa Lucía!

Con questo Zeffiro, così soave,
¡Oh, com'è bello estrellas sulla nave!
Con questo Zeffiro, così soave,
¡Oh, com'è bello estrellas sulla nave!
Su passegieri, Venite a través de!
Santa Lucía! Santa Lucía!
Su passegieri, Venite a través de!
Santa Lucía! Santa Lucía!



Traduccion

Sobre el mar brilla, el astro plateado.
Plácidas están las olas y agradable el viento.
Sobre el mar brilla, el astro plateado.
Plácidas están las olas y agradable el viento.

Venid a la Ágil barquilla mía;
Santa Lucía, Santa Lucía.
Venid a la barquilla mía;
Santa Lucía, Santa Lucía.

Con este Zéfiro tan suave;
Oh! cómo es bello estar sobre la nave...
Pronto pasajeros!, venid arriba.
Santa Lucía, Santa Lucía...

Análisis del personaje.

En el personaje a interpretar pienso que debe ser alguien que esta navegando a orillas del puerto de Santa Lucia en aguas tranquilas y días soleados en donde canta felizmente esta canción.




se va con algo mio


Razón por la que se escogió la obra.


Escogí esta obra al ver la fantástica combinación de Gerardo Guevara con el gran poeta Medardo Ángel Silva, su letra es una verdadera poesía y su música de un gran compositor como es Gerardo Guevara que es un icono dentro de la música ecuatoriana.
Pienso que esta obra recoge en el ritmo de pasillo todo el dolor de una partida.


Datos de la obra.

Se va con algo mío la tarde que se aleja…
mi dolor de vivir es un dolor de amar,
y al son de la garúa, en la antigua calleja,
me invade un infinito deseo de llorar.

Que son cosas de niño me dices… ¡Quién me diera,
tener una perenne inconsciencia infantil,
ser del reino del día y de la primavera,
del ruiseñor que canta y del alba de abril!

¡Ah, ser pueril, ser puro, ser canoro, ser suave
trino, perfume o canto, crepúsculo o aurora;
como la flor que aroma la vida… y no lo sabe,
como el astro que alumbra las noches… y lo ignora!

Se va con algo mío, pasillo, 1967
Ese año grabó para el sello musical "Riviera" en la conocida serie mundial "Riqueza del Folklore", un disco titulado "Ecuador" y un canto escrito sobre el texto tradicional quichua "Wawaki", con instrumentos nativos como el pingullo, arpa, bombo, rondador, dos guitarras, dos voces. Coro, contralto, solista.

También compuso el Pasillo "Se va con algo mío", el "Danzante del destino" para pingullo, rondador, arpa, bombo, dos guitarras, dos voces. Coro, contralto solista.

Análisis del personaje


En el personaje a interpretar encontramos un sentimiento muy triste obviamente por un amor que al parecer está por partir, recoge también el paisaje imborrable de las calles. La flor y los astros que le acompañan en su dolor.