viernes, 2 de marzo de 2012

Santa Lucia



Razón por la que escogió la obra

Escogí esta obra porque me encantan las canciones napolitanas, y Santa Lucia es una canción muy conocida por su gran melodía y letra que refleja la belleza de este sitio. Las letras de canciones napolitanas de "Santa Lucía" celebrar el distrito pintoresco puerto, de Borgo Santa Lucia , en la bahía de Nápoles , en la invitación de un barquero de dar un giro en su barco, para disfrutar mejor el fresco de la tarde.


Datos de la obra.

Santa Lucia

La canción más popular de Cottrau es Santa Lucia (1848), con texto en napolitano que el propio Cottrau tradujo posteriormente al italiano durante el Risorgimento. El poeta y periodista italiano de origen dálmata, Enrico Cossovich, escribió una nueva letra para la canción. Esta nueva versión del texto fue la que triunfó y alcanzó mayor popularidad, lo que originó un pleito entre Cottrau y Cossovich. El título de Santa Lucia alude al barrio costero de Nápoles llamado Borgo Santa Lucia, que en la canción un marinero observa desde su barca mientras navega por la bahía napolitana.

Santa Lucía es una tradicional canción napolitana . Fue transcrita por Teodoro Cottrau (1827-1879) y publicado por la firma Cottrau, como un " barcarolla ", en Nápoles en 1849. Cottrau que traducido del Napuletano al italiano durante la primera etapa del Risorgimento , la primera canción napolitana que ha de darse letras italianas. Su transcriptor, que es muy a menudo contada por su autor, era el hijo del compositor italiano nacido en Francia y coleccionista de canciones Guillaume Louis Cottrau (1797-1847).

En los Estados Unidos, una edición temprana de la canción, con una traducción al Inglés por Thomas Oliphant , fue publicado por M. McCaffrey, de Baltimore. Tal vez la grabación definitiva del siglo 20 de la canción fue el de Enrico Caruso , el gran cantante de ópera napolitana.

La canción también ha sido grabada por Elvis Presley en el 1965 el álbum de Elvis para todo el mundo .

En Suecia , Finlandia , Dinamarca y Noruega , "Santa Lucía" se ha dado varias letras para darle cabida a la fiesta de invierno la luz de Santa Lucía , en la época más oscura del año. Las tres versiones de canciones más famosas de Suecia son Luciasången, también conocido como Sankta Lucía, ljusklara hägring ("Santa Lucía, la ilusión brillante"), Natten gar tunga fjät ("La noche camina con pasos pesados") y la década de 1970 " Kindergarten "versión Ute är mörkt och kallt ("Afuera está oscuro y frío").





Sul mare luccica l'astro d'argento.
Plácida è l'onda, prospero è il vento.
Sul mare luccica l'astro d'argento.
Plácida è l'onda, prospero è il vento.
Venite all'agile Barchetta mia,
Santa Lucía! Santa Lucía!
Venite all'agile Barchetta mia,
Santa Lucía! Santa Lucía!

Con questo Zeffiro, così soave,
¡Oh, com'è bello estrellas sulla nave!
Con questo Zeffiro, così soave,
¡Oh, com'è bello estrellas sulla nave!
Su passegieri, Venite a través de!
Santa Lucía! Santa Lucía!
Su passegieri, Venite a través de!
Santa Lucía! Santa Lucía!



Traduccion

Sobre el mar brilla, el astro plateado.
Plácidas están las olas y agradable el viento.
Sobre el mar brilla, el astro plateado.
Plácidas están las olas y agradable el viento.

Venid a la Ágil barquilla mía;
Santa Lucía, Santa Lucía.
Venid a la barquilla mía;
Santa Lucía, Santa Lucía.

Con este Zéfiro tan suave;
Oh! cómo es bello estar sobre la nave...
Pronto pasajeros!, venid arriba.
Santa Lucía, Santa Lucía...

Análisis del personaje.

En el personaje a interpretar pienso que debe ser alguien que esta navegando a orillas del puerto de Santa Lucia en aguas tranquilas y días soleados en donde canta felizmente esta canción.




3 comentarios:

  1. RECUERDO DE LA NIÑEZ CUANDO LA ABUELA CANTABA Y YO ME DORMÍA EN SUS BRAZOS ESTOY MUY EMOCIONADA YA TENGO SETENTAYTRES AÑOS.

    ResponderEliminar
  2. RECUERDO DE LA NIÑEZ CUANDO LA ABUELA CANTABA Y YO ME DORMÍA EN SUS BRAZOS ESTOY MUY EMOCIONADA YA TENGO SETENTAYTRES AÑOS.

    ResponderEliminar